• 2024-03-26
  • 阅读量:4218
  • 来源|化妆品财经在线
  • 作者|欧莱雅集团

欧莱雅集团首席执行官叶鸿慕出席中国发展高层论坛2024年年会。

3月25日,北京-中国发展高层论坛2024年年会在北京召开,主题为“持续发展的中国”。该论坛是每年中国政府高层领导、全球商界领袖、国际组织和中外学者之间重要的对话平台。欧莱雅集团首席执行官叶鸿慕出席论坛,表达了集团对于中国市场的持续信心,并在专题研讨会上,就美妆行业如何释放新型消费与内需潜力分享了洞察。

△欧莱雅集团CEO叶鸿慕出席中国发展高层论坛并在专题研讨会分享洞察

欧莱雅集团首席执行官叶鸿慕表示:“美一直在中国社会中占据着重要地位,将持续推动中国的高质量发展。欧莱雅集团将继续投资中国。因为我们相信,投资中国,就是投资未来——一个增长的、创新的以及更负责和包容的未来。”

如今的中国美妆市场已成长为世界第二大化妆品消费市场,叶鸿慕强调,中国的美妆行业正迅速成为消费领域最具活力的行业之一。事实上,尽管欧莱雅集团已成为中国的美妆行业引领者,为大约1亿名消费者提供服务,但他也看到了持续可观增长的潜力,未来几年将触达4亿消费者。

在“新型消费与内需潜力释放”专题研讨会上,叶鸿慕更深入地探讨了中国美妆行业的潜力:探索卓越创新、富有创造力的消费者联动和负责任的消费的作用。他也概述了欧莱雅作为一个集团如何投资人才发展,促进中国科技生态圈,提升智能物流能级以创造美妆的未来。

△欧莱雅集团CEO叶鸿慕出席中国发展高层论坛“新型消费与内需潜力释放专题研讨会”

最后,在提交给论坛的企业报告中,欧莱雅集团介绍了“美丽新质能”的概念,与中国新提倡的“新质生产力”保持一致。为了实现这一目标,并进一步激发美妆行业的活力,欧莱雅集团概述了四大关键维度——观念、行业、市场、社会。


以下为致辞原文:

Dear Friends:
尊敬的各位朋友:

I am happy and honoured to contribute to this year’s CDF – an event which has become a high-level platform for open discussion, and which reflects China’s determination to embrace a new era of high-quality development.
我非常高兴、也深感荣幸能够参与今年的中国发展高层论坛。中国发展高层论坛已然成为一个高水平的开放讨论平台,体现了中国拥抱高质量发展新时代的坚定决心。

L’Oréal has been present in China for 26 years, and over this time we have seen a huge increase in the desire for beauty and an opening of the business environment.  We are now the number one beauty company in China, and China has become our second largest market worldwide.  And we remain confident in China.
欧莱雅集团已深耕中国市场26年。一路走来,我们见证了人们对美与日俱增的渴望和中国日趋开放的营商环境。今天,我们已经是中国美妆行业的领导者,中国也成为了欧莱雅集团在全球的第二大市场。我们对中国充满了信心和期待。

Here in China, beauty is deeply rooted in history and culture:  From prehistoric times, and the forehead decorations, or Hua Dian, of the Tang dynasty, to the diverse needs of the Gen-Z and Gen-Alpha consumers of today, beauty has and will always play an important role in Chinese society.  I am convinced that beauty will continue to be a force in China’s high-quality development.  
在中国,美早已深深植根于历史和文化之中:无论是史前的装饰工艺、唐代的花钿习俗,还是当今Z世代和Alpha世代消费者的多元需求,美一直在中国社会中占据着重要地位。我坚信,美将持续推动中国的高质量发展。

Over the past few years, we have already seen steady growth based on scientific and technological innovation - like 5G, AI and the e-economy, together with notable progress in green, low-carbon transformation - like the recently announced 2060 Dual Carbon Goal.  Growth is also being driven by the coordinated development of urban and rural areas, and of course the significant reform and opening up of the business environment.
过去数年来,我们见证了中国经济通过5G、人工智能和数字经济等科技创新实现了稳步增长,同时绿色低碳转型成果也格外引人注目,譬如之前曾提出的2030年“碳达峰”和2060年“碳中和”的双碳目标。城乡的协调发展,以及营商环境的深刻变革与开放,也都为增长注入了新的动力。

L'Oréal will continue to invest in China as we believe that investing in China is investing in the future.
欧莱雅集团将继续投资中国。因为我们相信,投资中国,就是投资未来。

First – Investing in China is investing in the future of growth.
首先,投资中国就是投资增长的未来。

We already have a very well-developed network on the ground here in China – with a strong portfolio of brands, together with locally based Research & Innovation, Marketing, Manufacturing, and Distribution Centres.  We are currently investing in two new fulfillment centres, in Suzhou and Nantong, to support the rapidly growing e-commerce sector across China.  The first of these, in Suzhou, will officially open in April this year.  In addition, from a brand perspective, we have recently invested in the niche Chinese fragrance brand ‘To Summer’, with the aim of offering consumers around the world new olfactive experiences inspired by Chinese art, culture and fragrance ingredients. 
我们已经在中国建立了成熟的业务网络,不仅有强大的品牌矩阵,也有本地化的研发与创新、营销、制造和分销中心。目前,我们正在苏州和南通建设两个全新的智能运营中心,用于支持中国快速增长的电商业务。其中,位于苏州的智能运营中心将于今年4月正式启用。此外,在品牌投资方面,我们最近刚刚投资了中国小众香水香氛品牌“观夏(To Summer)”,旨在为世界各地的消费者带来一场启发于东方文艺哲思和珍萃东方香材的嗅觉感官之旅。

Second - Investing in China is investing in the future of innovation.
第二,投资中国就是投资创新的未来。

China increasingly plays an important role in the Group’s innovation footprint – and home to one of our Global R&I Research Centres, one of only three Beauty Tech Hubs worldwide, and a product evaluation Centre.  We are also leveraging China’s unique open innovation ecosystem.  Through our BOLD investment fund, our corporate VC, we have recently invested in Chinese start-up Zuvi, resulting in the launch of a revolutionary new hairdryer, Airlight Pro, at this year’s CES in Las Vegas.  
中国在我们集团创新版图中的重要地位正日益凸显——它不仅是我们全球六大研发与创新中心所在地之一,也是我们全球三大美妆科技中心之一,以及产品评估中心。我们同时也积极联动中国独一无二的开放式创新生态圈,近期,我们通过集团战略创新风险投资基金公司BOLD,对中国初创企业汝原科技 (Zuvi)进行了投资,这一合作的成果便是今年在拉斯维加斯消费电子展览会(CES)上推出的革命性新产品Airlight Pro吹风机。

China is also home to the Group’s first investment fund outside of France - Meicifang, which recently invested in biotech company ShineHigh Innovation, to co-develop new sustainable beauty solutions.  This collaboration represents the first investment resulting from the BIG BANG Beauty Tech Innovation Challenge, jointly organized by L’Oréal, and which was recently expanded as part of the French President’s visit to China last year, to maximize the impact of North Asia’s open innovation eco-system at a regional and global level.   
欧莱雅集团还在中国成立了首个法国本土以外的投资公司——美次方。近期,美次方投资了中国生物科技公司杉海创新 (ShineHigh Innovation),将与其共同研发全新的可持续美妆解决方案。这是欧莱雅发起的“BIG BANG美妆科技创造营”所孵化的首个获投项目。此外,BIG BANG的项目规模也在去年法国总统访华期间进一步扩大,以充分发挥北亚开放式创新生态圈在区域乃至全球层面的影响力。

Third - Investing in China is investing in the future of a more responsible and inclusive society.
第三,投资中国就是投资更负责和包容的未来。

At L’Oréal we are committed to a future of beauty that is more diverse, inclusive and responsible – and for that reason we take our environmental and social responsibilities very seriously.  
在欧莱雅,我们致力于打造更多元、更包容、更负责的未来之美。正是基于这一愿景,我们十分重视环境保护和社会责任。

We are also working to drive a more inclusive society through a number of Group programs and brand causes – including L’Oréal for Youth, designed to support youth employment; and the L’Oréal-UNESCO For Women in Science and For Girls in Science programs, designed to support and celebrate the contribution of female scientists across the world. 
我们还致力于通过集团的多个项目和品牌活动来构建更具包容性的社会,包括支持青年就业的“欧莱雅,为青年”项目,以及支持和表彰全球杰出女性科学家的欧莱雅-联合国教科文组织“为投身于科学的女性”计划和“科技女生赋能”计划。 
 
At L’Oréal, we believe that beauty has the power to preserve cultural heritage, stimulate innovation, promote social and economic growth, promote diversity and inclusion and contribute to well-being.  Here in China, beauty also represents a rising pursuit for a better life and a catalyst for China’s high-quality development.  
在欧莱雅,我们坚信美是一种独特的力量。美不仅能守护文化传承、不断激发创新,还能促进社会与经济增长,推动多样性与包容性,并为人们的福祉添砖加瓦。在中国,美不仅是对更美好生活的不懈追求,也是中国高质量发展的助推器。
As the number one beauty company in China, L’Oréal remains committed to supporting the Chinese path to modernization.  We believe that the next China is China – and we will continue to develop in China, for China and with China.  
身为中国美妆行业的领导者,欧莱雅始终支持中国的现代化发展。我们坚信,下一个“中国”,还是中国——我们将继续在中国、为中国,并与中国共同成长。

The 60th anniversary of Sino-French relations, is a perfect opportunity for our two countries to come together and create a new path for harmony and cooperation.  At L’Oréal we remain committed to playing our own unique role in these discussions and help take China’s high-quality development to new heights.
今年恰逢中法建交六十周年,这为两国携手并肩,共创和谐与合作的新未来提供了绝佳机遇。这其中,欧莱雅将继续发挥自身的独特作用,助力中国的高质量发展达到新高度。

I wish you all a successful CDF.
最后,预祝中国发展高层论坛取得圆满成功!

Thank You.
谢谢。

推荐阅读

0