CBO首页

中秋之夜,品品“洋”品牌的东方韵味——化妆品品牌中文译名大盘点

阅读1703 2015-09-27 化妆品财经在线CBO独家www.cbo.cn 唐雅倩

中秋月圆,化妆品财经在线首先祝愿亲爱的读者们阖家团圆,节日快乐!今天我们一起研究一些轻松的话题吧。大家都知道,品牌名是标榜商品形象的重要手段和符号。对于来自国外的化妆品牌们来说,能否闪亮登场一定程度上在于其商标文字能否给顾客耳目一新的感觉,是否能带来全新的美的享受。下面一起来盘点下外资化妆品牌们的中文译名吧。



在品牌的译名中,一般采用的方法有音译、意译、音译结合和创造性翻译等。在翻译化妆品等美容用品时,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完美统一,在给人诗情画意般的感受之余,达到刺激消费者购买欲的目的。《化妆品财经在线》记者此次从译名的形式美、意境美和创意美三个角度盘点下各大外资化妆品牌的中文译名。

形式美

外国化妆品牌在译名中较多采用音译的方法,即根据其目的语发音用近似发音的汉字进行翻译。比如Maybelline美宝莲、Bobbi Brown波比布朗、Estée Lauder雅诗兰黛、Vichy薇姿、AnnaSui安娜苏等。但品牌在翻译时也会注意商品名称的音韵美和字形美,比如使用了较多的“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,来迎合广大女性的消费观念,比如Chanel香奈儿、Lancome兰蔻、Avon雅芳等。



有意思的是,刚被宝洁打包卖给科蒂公司的彩妆品牌Max Factor其中文译名出自民国才女张爱玲之手,据说当时并无中文译名的Max Factor因鲜活亮丽的颜色及好莱坞影响力,受到了女士们的狂热追逐,买了Max Factor的Tru-color口红的张爱玲,给了它一个流传至今的译名——蜜丝佛陀。在看她来,“蜜丝佛陀”尽管是来自好莱坞的品牌,中国女人也应当给其赋予独特的韵味,蜜——蜜甜可人;丝——如丝细腻;佛陀——觉悟人生,简单四字,描绘了民国女子独有的别致韵味。



无独有偶,联合利华旗下的洗护品牌夏士莲20世纪10年代进入中国时,是文化界名人、商务印书馆大功臣张元济把英文商标“Hazeline”译为“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”,这两个信、达、雅的译名就这么流传了近百年。

意境美

意境美主要指商品的名称可以使人产生丰富的联想,比如欧莱雅旗下高端护肤品牌BIOTHERM碧欧泉,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指其产品中的有机活性因子是来自法国南部山区的一种矿物温泉,其汉译名既结合品牌内涵又给人清新之感,可谓音形意的完美结合。再比如法国护肤品牌Uriage依泉,也是阿尔卑斯山中一个温泉的名字,据说那里的温泉专门用于治疗皮肤问题,所以其汉译名并未直接使用音译,而是在其基础上结合了品牌的成分和功效等。

还有雅诗兰黛旗下护肤品牌Origins,本意是起源的意思,但结合该品牌“天然为本,科学为证”的理念,翻译成悦木之源实在是很巧妙。类似的还有雅诗兰黛旗下顶级品牌La mer海蓝之谜,La mer在法语中是大海的意思,汉译名结合原意的同时还传递出品牌高贵神秘之感。

创意美

创意美主要是指商品名称采用了创造性的表现手法,真实而又传神地反映出商品的属性和效用。比如来自美国的化妆品公司Revlon露华浓,译名是来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”音义并重,给人一种高贵艳丽之感。

还有亚洲最大的化妆品公司来自日本的资生堂集团,英译为Shiseido,但中文名取自《易经》中的“至哉坤元,万物资生”,涵义为孕育新生命,创造新价值,该译名非常符合其公司将先进技术与传统理念相结合的宗旨。

再比如LVMH旗下彩妆品牌make up for ever曾使用过一个非常古典的译名——浮生若梦,这一句出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“而浮生若梦,为欢几何。”不仅传递出商品的内涵,还使其强化、升华并达到美的境界。后来该品牌被广泛称呼为直接音译名玫珂菲,反倒失去这种意境了。

CBO见习记者唐雅倩编辑整理

最新评论

推荐阅读